1) От створенням неологізмів нехай би й зайнялися. Замість сратися з клєрками. Чи, навіть, правками вікіпедії. 2) Ми ж намагаємося зросійщену публіку перевести на українську, чи не так? Отже потрібно зробити перехід якмога простіше. Якщо замість "іспользуємий" говорю "той, що використовується" то це мінус нам. І таких прикладів більше, ніж рідковживана "книгарня". 3) "Пом'янути" тут "згадати". Або "пом'янути" покійника - обряд. Найближчий переклад "упомянуть" - це "згадати", але з втратою купи нюансів.
no subject
2) Ми ж намагаємося зросійщену публіку перевести на українську, чи не так? Отже потрібно зробити перехід якмога простіше. Якщо замість "іспользуємий" говорю "той, що використовується" то це мінус нам. І таких прикладів більше, ніж рідковживана "книгарня".
3) "Пом'янути" тут "згадати". Або "пом'янути" покійника - обряд. Найближчий переклад "упомянуть" - це "згадати", але з втратою купи нюансів.